besedila in prevodi skladb
Besedila in prevodi skladb
Prevod skladbe Dame la Mano: Fernando Mejías
Prevodi iz angleščine: Tamara Klemenčič, Mateja Arhar
- Ola Gjeilo (1978): Dark Night of the Soul, besedilo St. John of the Cross (1542-1591)
Temna noč duše
Neke temne noči
prežeta z ljubezenskimi hrepenenji,
sem neopažena odšla.
Ah, čista milost!
Moja hiša je zdaj vsa mirna.
V temi in varno
po skrivni lestvi, prikrito.
Ah, čista milost!
V temi in skritosti
je moja hiša zdaj vsa mirna.
Tiste vesele noči,
na skrivaj, saj me nihče ni opazil.
In tudi jaz nisem nikogar ugledala,
brez druge luči ali vodnika.
Imela sem le tisto, ki je gorelo v mojem srcu.
- Gašper Jereb (1985): Visoka pesem ljubezni (Prvo pismo Korinčanom 13, 1-10)
Visoka pesem ljubezni
Ko bi govoril človeške in angelske jezike,
ljubezni pa bi ne imel,
sem brneč zvon
ali zveneče cimbale.
In ko imel bi dar preroštva
in ko poznal bi vse skrivnosti,
imel vso vednost,
imel vso vero,
ljubezni pa ne bi imel,
nisem nič.
In ko razdal bi vse svoje imetje, telo,
ljubezni pa ne bi imel,
mi nič ne koristi.
Ljubezen je potrpežljiva.
Ljubezen je dobrotljiva.
Ljubezen ni nevoščljiva.
Ljubezen se ne ponaša,
se ne napihuje.
Ljubezen ni brezobzirna,
ljubezen ne išče svojega,
ne da se razdražiti,
ne misli hudega.
Ne veseli se krivice,
veseli se pa resnice.
Ljubezen vse opraviči,
vse veruje, vse upa,
vse prenese.
Ljubezen nikoli ne mine.
Preroštva bodo prenehala,
jeziki bodo umolknili,
vednost bo prešla.
Kajti nepopolno spoznavamo,
kajti nepopolno prerokujemo.
Ko bi govoril človeške in angelske jezike,
ljubezni pa bi ne imel,
sem brneč zvon
ali zveneče cimbale.
Ko pa pride popolno,
bo minilo nepopolno.
Zagledal sem črne oči
na njenem temnem obrazu;
stalo me bo življenja,
če se ne poročim z njo.
Podaj mi roko, golobica moja,
brez tebe ne morem naprej.
Zagledala sem črne oči
na njegovem temnem obrazu;
stalo me bo življenja,
če se ne poročim z njim.
Podaj mi roko, golobček moj,
brez tebe ne morem naprej.
Tista golobica, ki je prišla z morja,
tista golobica, ki je že odletela.
Sledi ji po morju,
sledi ji, ker se bo kmalu vkrcala.
Ker, če ji ti ne slediš, kdo ji bo?
Ah, ljubimec duše, ki bo umrla.
- prir. Jože Leskovar (1934): Dekle na vrtu (ljudska)
Dekle na vrtu
Dekle na vrtu zelenem sedi,
fantič pa mimo gre in ji veli:
»Trgaj mi rožice, delaj mi pušeljček,
če sem jaz fantič za te!«
»Rožic že mnogo nabranih imam,
pušeljc bi delala, pa ga ne znam.
Svilo kupila bom, pušeljc povila bom,
fantič le pridi ponj sam!«
Fantič res pride pod okence stat’,
dekle hotelo ni pušeljca dat’.
»Čakaj ti, ljubica, ti se boš jokala,
jaz pa se tebi smejal.«
- prir. Damijan Močnik (1967): Zarja (tri slovenske ljudske o zarji)
Zarja
Svietla zarja gore shaja, svietla zarja gore gre,
za zarjo mi gre sonce, oj rumeno sončiče.
Delaj se, delaj beli dan, k nam bo pa prišel Jezus sam.
Ptički po luftu letajo, se belga dneva troštajo.
Tuu al bo to po jutranjo, tu al bo to po jutranjo.
Zarja mi gore shaja, liepa zarja mi gore gre,
za zarjo mi gre sonce, oj rumeno sončice.
- prir. Hilarij Lavrenčič (1962-2024): Kje so tiste stezice (ljudska)
Kje so tiste stezice
Kje so tiste stezice, k’ so včasih bile?
Zdaj pa raste grmovje in zelene trave.
Bom grmovje posekal, travico požel,
bom naredil stezice, ki so včasih bile.
- prir. Jakob Jež (1928-2022): Igraj kolce (belokranjska ljudska)
Igraj kolce
Igraj kolo!
Igraj kolce, ne postavaj, kolo, ne postavaj!
Nisam došal kolo igrat, neg’ sam došal divojk zbirat.
Ni devojka nakičena, nit’ veselce pozlačeno.
- Gašper Jereb (1985): Pesem (Mateja Arhar), noviteta ob 20-letnici
Pesem
Vzamem s seboj te v skalno gorovje,
stečeva skupaj čez ajdovo polje.
Z mano popelješ na modro se morje,
sanjam, da s tabo letim v vesolje.
Spomin me povrne v daljno preteklost
in me prevzame čisto veselje …
Pred mano odpre se bližnja prihodnost,
da tukaj ostaneš, so moje želje.
Notni zapisi na belem papirju,
ena govorica v celotnem vsemirju.
Da glasba združuje, od nekdaj je znano,
želim si, da vedno ostaneš tu z mano.
- prir. Stacey V. Gibbs (1962): Great God Almighty! (črnska duhovna)
Veliki vsemogočni bog!
Bog, veliki bog, vsemogočni, vsemogočni bog!
Jezdi, jezdi, kapitan, da, gospod!
Jezdi v naglici, jezdi v jezi!
Z bičem v eni roki,
s kravjo kožo v drugi.
Pojemo.
Veliki bog, oh, si slišal kapitanovo kričanje?
Kapitan je kričal:
Sleci si zdaj srajco,
ker te bom ubil!
Ne, ne, ne!
Bog, veliki bog, vsemogočni, vsemogočni bog!
Slišim kapitana, ki prihaja.
Ne bom več tekel in skrival.
O, usliši moj krik, o gospod.
Poslušaj moj prošnjo, o gospod.
Nasilnež je začel prositi,
usmilite se, usmilite se.
Nasilnež je začel prositi,
O, bog, prosim, bodi milosten.
Prosim ne, ne ubij me.
Kapitan, ne ubijte me!
Ne, ne ubij me!
Ne, stoj!
Boril se bom do svojega zadnjega dne,
bežal bom do svojega zadnjega diha.
Kričal bom: Veliki vsemogočni bog!
- prir. Harry T. Burleigh (1866-1949): Deep River (črnska duhovna)
Globoka reka
Globoka reka, moj dom je tam čez Jordan.
Globoka reka, želim jo prečkati, da pridem v taborišče.
Oh, si ne želiš tiste evangelijske pojedine?
Tiste obljubljene dežele, kjer vlada mir.
Oh, globoka reka.
- prir. Audrey Snyder (1953): Circle of Life, The Lion King (Hans Zimmer, Lebo M)
Krog življenja
Od dneva, ko prispemo na ta planet in mežikajoč stopimo na sonce,
se vidi več, kot si kadar koli lahko ogledamo,
je dela več, kot ga kadar koli zmoremo.
Tukaj je preveč vsega, da bi lahko vse doživeli,
ne moreš odkriti vsega, kar bi lahko našel.
A sonce se kotali visoko na nebu skozi safirno nebo,
v neskončnem krogu ohranja veliko in majhno.
To je krog življenja, ki nas vse nosi skozi obup in upanje,
skozi vero in ljubezen.
Dokler ne najdemo svojega prostora na poti,
ki se odvija v krog, v krog življenja.
- prir. Ed Lojeski (1942-2020): The Phantom of the Opera (Andrew Lloyd Webber, Charles Hart)
Fantom iz opere
Ko sem spala, mi je pel, ko sem sanjala, je prišel.
Tisti glas me kliče in govori moje ime.
Morda spet sanjam?
Zavem se, da je Fantom iz opere tam, nekje v mojih mislih.
Še enkrat z mano zapoj najin čudni duet,
moja moč nad teboj je še močnejša.
Čeprav se obrneš stran od mene, da se ozreš nazaj,
je Fantom iz opere tam v tvojih mislih.
- Claude-Michel Schönberg (1944): Do You Hear the People Sing?, Les Misérables (Herbert Kretzmer)
Slišiš pesem ljudstva?
Slišiš pesem ljudstva,
ki pojejo pesem jezne množice?
To je glasba ljudstva, ki ne bo več trpelo suženjstva.
Ko bitje tvojega srca odmeva v bitju bobnov,
se začenja življenje, ko prispe jutrišnji dan.
Se boš pridružil naši križarski vojni?
Kdo bo zbral moč in stopil poleg mene?
Ali onkraj barikade obstaja svet, po katerem hrepeniš?
Potem se pridruži boju, ki ti bo dal pravico do svobode.
Slišiš pesem ljudstva,
izgubljenega v dolini noči?
To je glasba ljudstva, ki se vzpenjajo proti svetlobi.
Za uboge na Zemlji obstaja plamen, ki nikoli ne ugasne.
Tudi najtemnejša noč se bo končala in sonce bo vzšlo.
Spet bodo živeli svobodno v Gospodovem vrtu,
Obdelovali bodo polja, odvrgli bodo meče.
Veriga se bo pretrgala in vsi bodo dobili svojo nagrado.
Se boš pridružil naši križarski vojni?
Kdo bo zbral moč in stopil poleg mene?
Ali onkraj barikade obstaja svet, po katerem hrepeniš?
Slišiš ljudi peti? Reci, da slišiš oddaljene bobne?
To je prihodnost, ki jo prinaša jutrišnji dan.
- prir. George Chung (1949): Fix You, Coldplay (Gy Berryman, Jon Buckland, Will Champion, Chris Martin)
Popraviti te
Ko se trudiš po svojih najboljših močeh, pa ti ne uspe.
Ko dobiš, kar si želiš, ne pa tistega, kar potrebuješ.
Ko si utrujen, a ne moreš spati.
Zataknjen v vzvratni smeri.
In solze ti polzijo po obrazu,
ko izgubiš nekaj, česar ne moreš nadomestiti.
Ko nekoga ljubiš, a je vse zaman.
Bi lahko bilo še huje?
Luči te bodo vodile domov in pogrele tvoje kosti
in poskušal te bom popraviti.
In visoko zgoraj ali nizko spodaj.
Ko si preveč zaljubljen, da bi jo izpustil.
A če nikoli ne poskusiš, nikoli ne boš vedel, koliko si vreden.
Luči …
Solze ti polzijo po licih,
ko izgubiš nekaj, česar ne moreš nadomestiti.
Solze ti polzijo po obrazu in jaz …
Solze ti polzijo po licih.
Obljubim ti, da se bom učil iz svojih napak.
Solze ti polzijo po obrazu in jaz …
Luči …
- prir. Mac Huff (1958): Take a Chance on Me, ABBA (Benny Andersson, Bjorn Ulvaeus)
Daj mi priložnost
Če si kdaj premisliš, sem prva v vrsti.
Dragi, še vedno sem prosta.
Daj mi priložnost.
Če me potrebuješ, mi povej.
Blizu bom.
Če ne veš, kam bi šel, če se počutiš potrto.
Če ostaneš sam, ko so ljubke ptice odletele.
Dragi, še vedno sem prosta,
daj mi priložnost.
Dala bom vse od sebe in to ni laž.
Če me preizkusiš, če mi dovoliš poskusiti,
daj mi priložnost.
Lahko greva plesat, lahko greva na sprehod.
Pomembno je, da sva skupaj.
Poslušava glasbo, se morda le pogovarjava.
Bolje bi me spoznal in bolje bi te spoznala.
Ker veš, da imam veliko stvari,
ki bi jih rada počela s teboj.
Ko sanjam, da sem sama s teboj –
to je čarovnija!
Hočeš, da te pustim pri miru,
bojiš se ljubezenske zveze.
A mislim, da veš, kako zelo si te želim.
- prir. Mac Huff (1958): Thank You for the Music, ABBA (Benny Andersson, Bjorn Ulvaeus)
Hvala za glasbo
Hvala za glasbo, za skladbe, ki jih pojem.
Hvala za vse veselje, ki ga prinašajo.
Kdo lahko živi brez nje, se iskreno sprašujem.
Kakšno bi bilo življenje brez pesmi ali plesa?
Kaj sploh smo mi?
Zato se zahvaljujem za glasbo,
hvala, ker ste mi jo dali.
Imela sem srečo.
Sem dekle z zlatimi lasmi.
Rada bi to zapela vsem.
Kakšno veselje, kakšno življenje, kakšna priložnost!
- prir. Mark Brymer (1957): We Will Rock You (Brian May)
Igrali bomo rock!
Kolega, ti si fant, ki povzročaš hrup, ko se igraš na ulici.
A nekega dne boš postal velik mož.
Na obrazu imaš blato, ti velika sramota.
Povsod brcaš svoj pločevinko in poješ: Igrali bomo rock!
Kolega, ti si mlad mož, trd mož, ki kričiš na ulici.
A nekega dne boš osvojil svet.
Na obrazu imaš kri, ti velika sramota.
Vsepovsod mahaš s svojim transparentom in poješ: Igrali bomo rock!
- prir. Mark Brymer (1957): Another One Bites the Dust (John Deacon)
Še eden je bil zmlet v prah
Še eden je bil zmlet v prah.
In še en je izginil in še nekdo je izginil.
Hej! Tudi tebe bom dobil.
Še eden je bil zmlet v prah.
- prir. Mark Brymer (1957): We Are the Champions (Freddie Mercury)
Mi smo prvaki
Mi smo prvaki, prijatelj moj, in borili se bomo do konca.
Mi smo prvaki, ni časa za poražence, ker smo mi prvaki sveta.
- prir. Mark Brymer (1957): Bohemian Rhapsody (Freddie Mercury)
Bohemian Rhapsody
Vidim majhno silhueto moškega, Scaramouche, Scaramouche,
boš zaplesal fandango?
Grom in strela, oba me zelo plašita.
Galileo! Galileo! Magnifico!
Sem samo ubogi fant in nihče me ne mara.
On je samo ubogi fant iz revne družine.
Obvarujte njegovo življenje pred to pošastjo.
Počasi pridi, počasi odidi. Mi boš pustil oditi?
Bismilah! Ne!
Ne bomo te spustili.
Bismilah! Ne bomo te spustili. Spustite ga!
Bismilah! Ne bomo te spustili. Spusti me!
Oh, oh, oh!
Ne, ne, ne!
Oh, moja mama! Moja mama, spusti me!
Beelzebub je poslal hudiča zame, zame!
Torej meniš, da me lahko kamenjaš in mi pljuneš v oko?
Torej meniš, da me lahko ljubiš in me pustiš umreti?
Oh, dragi, tega mi ne moreš narediti, dragi.
Samo stran moram, samo stran od tod.